烟雨楼文化输出:多语种翻译难点解析
《烟雨楼》英文版在亚马逊取得4.7星好评,但翻译过程中的文化障碍值得深究。最棘手的包括:1)'青衫磊落险峰行'中'青衫'不能简单译成blue robe(需加注指代书生);2)'三媒六聘'需用footnote解释宋代婚俗;3)女主名字'知微'最终音译为Zhiwei并标注'knowing subtleties'。比较有趣的是,法语版将'烟雨楼'意译为'La Tour des Brumes'(雾之塔),虽失掉'雨'的意象,但意外贴合法国象征主义审美。翻译团队透露,日文版将保留所有汉字标题,这种处理方式体现了对东方文化本真性的尊重。
(https://www.lewenwxs.cc/abook/1/1020/1842.html)
1秒记住乐文小说网:www.lewenwxs.cc。手机版阅读网址:m.lewenwxs.cc